Krasznahorkai László volt a Grand Cafe vendége március harmadikán. Az író
új kötetét, az Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó
című regényét mutatta be a kávéházban Hafner Zoltán irodalomtörténész és
Weiner-Sennyey Tibor bölcsészhallgató segítségével. A japán kultúrából merített
témájú, új magyar regényre igen sokan voltak kíváncsiak – annak ellenére,
hogy a felolvasóest több mint három órán keresztül tartott.
Krasznahorkai
László könyvbemutatója felolvasással indult a Grand Cafeban.
Mivel az új regény énekekre tagolódik, ezért a szerző zsoltároskönyv-szerűen,
felütéssel döntötte el, hogy mely szakaszokat olvassa fel. Ezekből a részekből
úgy tűnt, az író megvalósította a Háború és háború című kötete után megfogalmazott
terveit, nevezetesen: olyan regényt írni, melyben nincs ember, és csak
kövekről, fákról, kutyákról elbeszélni. A regény felolvasott részei hosszú
leírások voltak, melyekből kiderült, az új szöveg a japán kultúrából is
táplálkozik.
Az író moderátori kérdésre válaszolva hosszan beszélt is arról, hogyan
került Japánba – az utat nem maga választotta, hiszen mint mondta, ő legfeljebb
talán ételeket választ az étlapról, minden más sorsszerű –, s hogyan nyűgözte
le Kiotó, illetve a japán kultúra. A városban több mint kétezer kolostor
van, ezek jó része ma is működik. Az új kötet címe is e kolostorokhoz
kötődik: a szent szövegek szerint a kolostort úgy kell megépíteni, hogy
északról hegy, délről tó, nyugatról út vagy utak, és keletről folyó határolja.
Mint kiderült, a magyar Marqueznek is nevezett író ismét csak a kultúrák
találkozási pontjára helyezte új regényét. Krasznahorkai ugyanis úgy véli,
Japánnak nincs jelene, csak múltja – mely főleg a kínai kultúrából táplálkozik
–, illetve jövője – mely az európai kultúra minél tökéletesebb adoptálásból
alakul majd ki, hiszen a japánoké – amint az író fogalmazott – az alkalmazkodás
zsenialitása. Japán sajátosság továbbá, hogy a valóság határai távolabb
vannak ott, mint a felvilágosodás filozófiáján felnőtt Európában. A Krasznahorkai-regény
egy i. sz. 1000 körül íródott japán szövegből vette alapjait, melynek
főhőse a Genji herceg, a tökéletes férfi és udvari arisztokrata. Krasznahorkainál
e herceg nem létező unokája keres egy talán létező kertet. Az intellektuális
krimi-jelleget árnyalja a kötetben egy metafizikus univerzium-vízió megalkotásának
igénye a fogalmak újbóli tisztázásával. Mindezt 140 oldalon és 49 éneken
át, ahogy Krasznahorkai fogalmazott, a nagy regények pilinszkys unalmasságával.
Az első fejezet hiányzik a könyvből, Krasznahorkai ezt azzal indokolta,
hogy bár megírta azt, de akkor nem fogott a tolla.
A
felolvasóesten sokszor lehettünk tanúi némi primadonnaságnak, rejtett
sértettségnek. Krasznahorkai többször is felemlegette az olvasói érdektelenséget,
ami egy teltházas irodalmi rendezvényen talán udvariatlanság. Udvariatlanság
az is, ha a felolvasóesten az író saját mobilja csörren meg – a helyzetet
a jelenlévő Darvasi László mentette bekiabálással: „A Genji herceg
az!” Sértettségre utalt az író heves kikelése a mai nemzetközi próza és
film sikeres alkotói ellen. A szerző azzal vádolta őket, hogy tömegkultúrával
vegyítik a magaskultúrát, ami Krasznahorkai szerint megengedhetetlen.
Persze aki kövekről és fákról ír, az nyilván tökéletesen kiábrándult az
emberi kultúra minden megvalósulásából.
A harmadik óra végén a beszélés, beszélgetés lehetőségének láthatóan nagyon
örülő Krasznahorkai mégiscsak berekesztette az estét, hiszen „mindennek
van határa, még az irodalomnak is”. Búcsúzóul – a primadonna-vonalat erősítve,
teátrális vallomásossággal – még felolvasott két részletet az új regényből.
Végezetül fontosnak tartom – már csak az elkövetkező előadások, felolvasások
miatt is – tisztázni, hogy van kör-, puska- és gömbmikrofon. Ha azt szeretnénk,
hogy három ember beszélgetését a közönség is jól hallja, akkor nem érdemes
sem puska, sem gömbmikrofont az asztalra tenni. Erre a célra csakis egy
körmikrofon alkalmas.
|