„A
legtöbb élet szívszorító, mégis szép”
Rakovszky Zsuzsa irodalmi estje a Mórában
Több irodalmi rendezvénynek is otthont adott Szeged
március 27-én. A hagyományos szegedi „csütörtökeste” délutánján Grecsó
Krisztián beszélgetett Balogh Tibor újságíróval a TÁK-ban (lásd keretes
írásunkat), hogy aztán később ő is feltűnjön a nézők között azon a
beszélgetésen, melyet Rakovszky Zsuzsa és Darvasi László folytatott a
Móra Kollégiumban. Az idén Magyar Irodalmi Díjjal kitüntetett szerző néhány
szóval életéről, költészetéről, valamint díjazott nagyregényéről, „A kígyó
árnyékában”-ról vallott az illusztris vendégeknek, illetve az összegyűlteknek.
Kedves
kollégista hölgyek fogadják az érkezőket este hét óra előtt, és „szakirodalmat”
osztanak szét a nézők között. A többoldalas papíroson a kollégium mai
vendégének rövid életrajza, illetve munkáinak alapos bibliográfiája található.
Kitűnő belépő. Egy nagyon ritka vendéget is köszönthet ma a Móra: Ilia
tanár úr tiszteli meg az írónőt. Házigazdánk, Darvasi László közjátékkal
kezd, kérdi Rakovszky Zsuzsát, van-e mobilja? Kiderül, nemcsak Krasznahorkainak,
hanem Balla Zsófiának is megcsörrent a mobilja a saját estjén. Azonban
az írónőnél nincs telefon, a fia használja Pesten.
Az első valódi kérdés az alkotói pályakezdésre vonatkozik.
Sosem ért művészi értelemben elutasítás – feleli az idei irodalmi díjas.
Megtudjuk, Rakovszky Zsuzsa Vas István
telefonkönyvből kilesett címére küldi első verseit.
A mester közlésre méltónak találja őket. Könnyű kezdés. Nehezen, lassan
írok verset – mondja a költőnő, négy-öt év is eltelik, mire összegyűlik
egy kötetre valónyi.
Barátok
között
Grecsó Krisztián a TÁK-ban
Szinte
csak barátok és ismerősök voltak jelen Grecsó Krisztián beszélgetős
felolvasóestjén a TÁK-ban március 27-én, délután öt órakor. Ennek
ellenére a fiatal író lelkiismeretesen „kiszolgálta” közönségét,
és válaszolt Balogh Tibor kérdéseire. Az újságíró természetesen
a botrányt okozó Pletykaanyuval indította a délutáni estet, de aztán
érdekesebb, szakmai témák is szóba kerültek.
Egyszer
Szolnokon voltam dedikáláson, szombat délelőtt tíz órakor – kezdte
Grecsó Krisztián a TÁK-ban –, akkor voltak ennyien, mint itt. A
Pletykaanyuval kapcsolatban a volt szegedi hallgató elmondta: számára
lezárt és fárasztó téma az a botrány, melyet könyvével kavart, bár
voltak és vannak szellemes reakciók is, mint például azé a falubelié,
aki további pletykákat mesélt neki, hogy „míg megy a szekér, írja
meg ezeket is”, vagy az, hogy a felhasznált Mikszáth-levelezés elemeit
is probléma nélkül azonosították egyesek a szegvári eseményekkel.
Jobban zavarják az írót azok a különböző rágalmakkal teli, stencilezett
kiadványok, melyek A Pletykaanyu folytatódik címmel keringenek a
faluban. A Pletykaanyu című kötet másik kulcsszövege, Simanek András
monológja is szerepet kapott az esten. Kiderült, a fiatal alkotó
már meg akarta ölni kedves szerepelőjét, de hiába püfölte a gépet
a szegedi Eötvös kollégiumban, csak nem tudta a végzetes tettet
minőségi szövegkörnyezetben elkövetni.
Megtudjuk, jelenleg azzal az írással foglalkozik, melyet az ÉS felkérésére
kezdett el fogalmazni. A hetilapban folytatásokban már megjelent
novellák egy valószínűleg megszülető regény, a Klein napló részei
lesznek. Grecsó Krisztián – mint elmondta – itt sem távolodik el
a bennszülött etnográfus szerepétől – a kifejezést Bányai tanár
úr alkalmazta először Kosztolányi tárcáira –, itt is egy zárt közösségből
kilépő egyén és a közösség konfliktusát dolgozza fel, melyben szükségszerűen
lesznek életrajzi elemek. A készülő regényből ízelítőt is kapott
a publikum.
Krisztián beszélt még arról, hogy hogyan került a békéscsabai Bárka
folyóirathoz, melynek különlegessége, hogy az irodalmi kánonoktól
függetlenül közli a minőségi alkotásokat. Balogh Tibor arra is rákérdezett,
hogy miért nem közöl már írásokat a megyei napilap utolsó oldalán.
Krisztián elmondta, hogy eltűnőben van a literátus újságírás, mert
a tulajdonosok nem akarják megfizetni a minőségi szövegeket. Neki
is hétszáz forintot ajánlottak tárcánként, ami nevetséges. – Pedig
szerettem a magyar nyelvészeti tanszéknek beszólni szerdánként –
vallotta be Grecsó –, ekkor úgy éreztem, van értelme az irodalomnak. |
Darvasi felveti, mi lehet az oka, hogy mostanában ennyi
női alkotó lépett be az irodalomba. Kellemetlen, hogy kettőnél több (plusz
a jelen lévő) nőt nem tud megnevezni. Rakovszky segít sorolni a szerzőket,
de választ ő sem tud adni. Elakad a beszélgetés. Probléma, hogy az írónő
rendkívül szűkszavú, Darvasi pedig nem mindig figyel, néha leköti a következő
kérdése. Jó kérdések persze. Egyik például magát a magyar költészetet
kérdőjelezi meg azzal, hogy kijelenti: Magyarországon Petri és Orbán Ottó
halálával megszűnt a nagy költészet. Rakovszky Zsuzsa is beismeri, hogy
azt a szerepet, amit Petri például betöltött, a lángszavú váteszét ő nem
tudja felvállalni. Ezért ír inkább szerepverseket, ahol nem ő szólal meg,
hanem egy általa költött alak. Persze ebből is csak keveset, lassan.
A verseskötetek közti többéves űrt könyvtáros munkával és műfordítással
pótolja Rakovszky Zsuzsa. Volt szerkesztő is a Helikonnál, de rájött,
nem tud emberekkel, meg komoly ügyintézéssel foglalkozni. Remeteéletet
élek – mondja, nincs tehát jelen a társasági életben, olvasni sem feladatként,
következetesen olvas, hanem pusztán kedvtelésből. Ezek után gyanús, hogy
a Darvasi által felsorolt szerzők kurrens munkáit nem nagyon ismeri az
írónő, ezért nem is nagyon szól bele Darvasi ilyen irányú okfejtéseibe.
Ez után terelődik a szó a Magyar Irodalmi Díjat elnyerő alkotásra, A kígyó
árnyékára. Megtudjuk, műfordítással szerzett magának gyakorlatot a prózaírásban
a költőnő, mely nehezebb feladat, mint a versírás. A kötet egy évig fejben
készült, aztán kezdődött rögzítése a számítógépen. Darvasi kérdéseiből
rövidesen kiderül, két különböző alkotói módszer beszélget ma este egymással:
a házigazdáé és Rakovszky Zsuzsáé. Így törvényszerű, hogy egy picit elbeszélnek
egymás mellett. A Darvasi hangján megszólaló Rakovszky – egy igen hosszú
mondatot olvas fel, bizonyítandó valamit –, szerintem kellemetlen, rossz
szöveg. Nem ehhez szoktunk tőle. A könyv ettől még, vagy épp ennek ellenére
siker, már az ötödik kiadásnál tart a tizenhetedik századi női szenvedéstörténet,
ami csaknem tízezer eladott példányt jelent.
Magyarországon ez a siker. Meg az, hogy megismer a zöldséges – nevet a
költőnő –, illetve ő eddig is ismert, csak azt nem tudta, hogy írok.
Az azonnali kérdések és válaszok etapjában egy hölgy a közönségből felveti,
hogy a regény, amit Rakovszky a díjazott könyv írásával párhuzamosan fordított
– a Hideg hegy –, egy nagyon hasonló történettel dolgozik. Az írónő szerint
azonban csak a nőalakok hasonlítanak, illetve az, hogy mindkettő egy áltörténelmi
regény. Ez után Erdélyi Ágnes méltatja szép szavakkal a regényt, mire
a költőnő kedvesen zavarba jön.
Az est végén minden jelenlévő olvasó nevében köszöni meg Darvasi László
Rakovszky Zsuzsának azt a nemes fájdalmat, amit regényével okozott, majd
átadja az írónőt a dedikálásra várók seregének.
|