Az SZTE Médiatudományi Tanszékének online magazinja


Sarnyai Tibor

Hagyományos „csütörtökeste”
a TÁK-ban és a Mórában

- Rakovszky Zsuzsa és Grecsó Krisztián Szegeden


„A legtöbb élet szívszorító, mégis szép”
Rakovszky Zsuzsa irodalmi estje a Mórában

Több irodalmi rendezvénynek is otthont adott Szeged március 27-én. A hagyományos szegedi „csütörtökeste” délutánján Grecsó Krisztián beszélgetett Balogh Tibor újságíróval a TÁK-ban (lásd keretes írásunkat), hogy aztán később ő is feltűnjön a nézők között azon a beszélgetésen, melyet Rakovszky Zsuzsa és Darvasi László folytatott a Móra Kollégiumban. Az idén Magyar Irodalmi Díjjal kitüntetett szerző néhány szóval életéről, költészetéről, valamint díjazott nagyregényéről, „A kígyó árnyékában”-ról vallott az illusztris vendégeknek, illetve az összegyűlteknek.

Kedves kollégista hölgyek fogadják az érkezőket este hét óra előtt, és „szakirodalmat” osztanak szét a nézők között. A többoldalas papíroson a kollégium mai vendégének rövid életrajza, illetve munkáinak alapos bibliográfiája található. Kitűnő belépő. Egy nagyon ritka vendéget is köszönthet ma a Móra: Ilia tanár úr tiszteli meg az írónőt. Házigazdánk, Darvasi László közjátékkal kezd, kérdi Rakovszky Zsuzsát, van-e mobilja? Kiderül, nemcsak Krasznahorkainak, hanem Balla Zsófiának is megcsörrent a mobilja a saját estjén. Azonban az írónőnél nincs telefon, a fia használja Pesten.

Az első valódi kérdés az alkotói pályakezdésre vonatkozik. Sosem ért művészi értelemben elutasítás – feleli az idei irodalmi díjas. Megtudjuk, Rakovszky Zsuzsa Vas István telefonkönyvből kilesett címére küldi első verseit. A mester közlésre méltónak találja őket. Könnyű kezdés. Nehezen, lassan írok verset – mondja a költőnő, négy-öt év is eltelik, mire összegyűlik egy kötetre valónyi.

Barátok között
Grecsó Krisztián a TÁK-ban

Szinte csak barátok és ismerősök voltak jelen Grecsó Krisztián beszélgetős felolvasóestjén a TÁK-ban március 27-én, délután öt órakor. Ennek ellenére a fiatal író lelkiismeretesen „kiszolgálta” közönségét, és válaszolt Balogh Tibor kérdéseire. Az újságíró természetesen a botrányt okozó Pletykaanyuval indította a délutáni estet, de aztán érdekesebb, szakmai témák is szóba kerültek.

Egyszer Szolnokon voltam dedikáláson, szombat délelőtt tíz órakor – kezdte Grecsó Krisztián a TÁK-ban –, akkor voltak ennyien, mint itt. A Pletykaanyuval kapcsolatban a volt szegedi hallgató elmondta: számára lezárt és fárasztó téma az a botrány, melyet könyvével kavart, bár voltak és vannak szellemes reakciók is, mint például azé a falubelié, aki további pletykákat mesélt neki, hogy „míg megy a szekér, írja meg ezeket is”, vagy az, hogy a felhasznált Mikszáth-levelezés elemeit is probléma nélkül azonosították egyesek a szegvári eseményekkel. Jobban zavarják az írót azok a különböző rágalmakkal teli, stencilezett kiadványok, melyek A Pletykaanyu folytatódik címmel keringenek a faluban. A Pletykaanyu című kötet másik kulcsszövege, Simanek András monológja is szerepet kapott az esten. Kiderült, a fiatal alkotó már meg akarta ölni kedves szerepelőjét, de hiába püfölte a gépet a szegedi Eötvös kollégiumban, csak nem tudta a végzetes tettet minőségi szövegkörnyezetben elkövetni.

Megtudjuk, jelenleg azzal az írással foglalkozik, melyet az ÉS felkérésére kezdett el fogalmazni. A hetilapban folytatásokban már megjelent novellák egy valószínűleg megszülető regény, a Klein napló részei lesznek. Grecsó Krisztián – mint elmondta – itt sem távolodik el a bennszülött etnográfus szerepétől – a kifejezést Bányai tanár úr alkalmazta először Kosztolányi tárcáira –, itt is egy zárt közösségből kilépő egyén és a közösség konfliktusát dolgozza fel, melyben szükségszerűen lesznek életrajzi elemek. A készülő regényből ízelítőt is kapott a publikum.

Krisztián beszélt még arról, hogy hogyan került a békéscsabai Bárka folyóirathoz, melynek különlegessége, hogy az irodalmi kánonoktól függetlenül közli a minőségi alkotásokat. Balogh Tibor arra is rákérdezett, hogy miért nem közöl már írásokat a megyei napilap utolsó oldalán. Krisztián elmondta, hogy eltűnőben van a literátus újságírás, mert a tulajdonosok nem akarják megfizetni a minőségi szövegeket. Neki is hétszáz forintot ajánlottak tárcánként, ami nevetséges. – Pedig szerettem a magyar nyelvészeti tanszéknek beszólni szerdánként – vallotta be Grecsó –, ekkor úgy éreztem, van értelme az irodalomnak.

Darvasi felveti, mi lehet az oka, hogy mostanában ennyi női alkotó lépett be az irodalomba. Kellemetlen, hogy kettőnél több (plusz a jelen lévő) nőt nem tud megnevezni. Rakovszky segít sorolni a szerzőket, de választ ő sem tud adni. Elakad a beszélgetés. Probléma, hogy az írónő rendkívül szűkszavú, Darvasi pedig nem mindig figyel, néha leköti a következő kérdése. Jó kérdések persze. Egyik például magát a magyar költészetet kérdőjelezi meg azzal, hogy kijelenti: Magyarországon Petri és Orbán Ottó halálával megszűnt a nagy költészet. Rakovszky Zsuzsa is beismeri, hogy azt a szerepet, amit Petri például betöltött, a lángszavú váteszét ő nem tudja felvállalni. Ezért ír inkább szerepverseket, ahol nem ő szólal meg, hanem egy általa költött alak. Persze ebből is csak keveset, lassan.

A verseskötetek közti többéves űrt könyvtáros munkával és műfordítással pótolja Rakovszky Zsuzsa. Volt szerkesztő is a Helikonnál, de rájött, nem tud emberekkel, meg komoly ügyintézéssel foglalkozni. Remeteéletet élek – mondja, nincs tehát jelen a társasági életben, olvasni sem feladatként, következetesen olvas, hanem pusztán kedvtelésből. Ezek után gyanús, hogy a Darvasi által felsorolt szerzők kurrens munkáit nem nagyon ismeri az írónő, ezért nem is nagyon szól bele Darvasi ilyen irányú okfejtéseibe.

Ez után terelődik a szó a Magyar Irodalmi Díjat elnyerő alkotásra, A kígyó árnyékára. Megtudjuk, műfordítással szerzett magának gyakorlatot a prózaírásban a költőnő, mely nehezebb feladat, mint a versírás. A kötet egy évig fejben készült, aztán kezdődött rögzítése a számítógépen. Darvasi kérdéseiből rövidesen kiderül, két különböző alkotói módszer beszélget ma este egymással: a házigazdáé és Rakovszky Zsuzsáé. Így törvényszerű, hogy egy picit elbeszélnek egymás mellett. A Darvasi hangján megszólaló Rakovszky – egy igen hosszú mondatot olvas fel, bizonyítandó valamit –, szerintem kellemetlen, rossz szöveg. Nem ehhez szoktunk tőle. A könyv ettől még, vagy épp ennek ellenére siker, már az ötödik kiadásnál tart a tizenhetedik századi női szenvedéstörténet, ami csaknem tízezer eladott példányt jelent.
Magyarországon ez a siker. Meg az, hogy megismer a zöldséges – nevet a költőnő –, illetve ő eddig is ismert, csak azt nem tudta, hogy írok.

Az azonnali kérdések és válaszok etapjában egy hölgy a közönségből felveti, hogy a regény, amit Rakovszky a díjazott könyv írásával párhuzamosan fordított – a Hideg hegy –, egy nagyon hasonló történettel dolgozik. Az írónő szerint azonban csak a nőalakok hasonlítanak, illetve az, hogy mindkettő egy áltörténelmi regény. Ez után Erdélyi Ágnes méltatja szép szavakkal a regényt, mire a költőnő kedvesen zavarba jön.

Az est végén minden jelenlévő olvasó nevében köszöni meg Darvasi László Rakovszky Zsuzsának azt a nemes fájdalmat, amit regényével okozott, majd átadja az írónőt a dedikálásra várók seregének.



 

2003. április 22.