Kedves arc, mosolygós szemek, nyugodt és bölcs tekintet. Wojtilla Gyulával
beszélgetek, egy olyan kivételes emberrel, aki öt évet élt Indiában és
olyan műveket fordított, mint A kerítőnő tanítása, vagy az Anangaranga,
avagy a szerelmi játékok művészete.
-
Először is egy személyes emlékkel kezdeném. Amikor elsőéves koromban jártam
az Ön Hinduizmus című előadására, az egyik órán kapásból szanszkrit szerelmes
verseket fordított le nekünk, és ez nagy élmény volt. Miért pont a szanszkrit
nyelv, miért pont az indológia az, amire feltette az életét?
- Az indológia
a súlypont az életemben, de nyitott vagyok és az ókori kelet többi népének
történetével is foglalkozom, hettitákkal, irániakkal is. De elsősorban
India áll közel a szívemhez. Gimnazista koromban olvastam Baktai Ervin
Az indiai művészet története című, gyönyörű képekkel illusztrált munkáját.
Ő kitűnő földrajzi író, amatőr tudós és művészember is egyben, éveket
töltött Indiában, így jó érzékkel válogatott az indiai kultúrában. Sosem
fogom elfelejteni, óriási élmény volt ennek a könyvnek a bevezetőjét olvasni,
amiben mindenről szó esett, történelemről, vallásról, az országról, a
sok száz művészeti alkotásról, szobrokról, templomokról.
Emellett
még egy meghatározó ember volt ilyen tekintetben az életemben: a kitűnő
latintanárnőm, aki a háború előtt Berlinben tanult, ahol a latin-görög
szakosoknak kellett két félév szanszkritot is tanulniuk, mondván, hogy
ennek a két nyelvnek a szanszkrit közeli rokona. Ő mondta azt lelkesen
az egyik latinórán, amikor jól feleltem, hogy igen, igen, ez jó volt,
de a szanszkrit ennél jóval nehezebb, még régebbi, még érdekesebb nyelv.
S ez egy fiatalembernek azt jelentette, hogy ha ilyen érdekes és régi,
érdemes lenne megismerni.
Az álmok
és a valóság között általában szakadék van, de néha azért nem olyan nagy
ez a szakadék, és nekem szerencsém volt. Abban az évben, amikor leérettségiztem,
1964-ben, lehetőség volt a Budapesti Egyetemen orientalista szakokra felvételizni.
Így én történelem és indoeurópai nyelv szakos lettem, ahol gőzerővel elkezdtem
szanszkritul tanulni.
- Egy
évet ösztöndíjjal Benáreszben töltött. Hogyan nyílt erre lehetősége a
hatvanas években?
- Ebben is
szerencsésnek mondhatom magam, mert abban az időben az államnak a keleti
kapcsolatok nagyon fontosak voltak- így van ez ma is, de most inkább Európa
felé nézünk. Ez azt jelentette, hogy a könyvkiadásban, kulturális cserében
sokkal élénkebbek voltak a kapcsolatok. Egy államközi egyezmény keretében
művészek, újságírók, tudósok, filmesek mentek Indiába és fordítva, sokkal
több indiai diák volt Magyarországon. Tehát annak ellenére, hogy nehéz
körülmények között éltünk, megvalósult egy állami szintű csere. Ennek
ellenére kemény munka kellett ahhoz, hogy valaki ösztöndíjat kapjon. Még
abban is szerencsésnek mondhatom magam, hogy abban az évben hoztak egy
rendkívül művelt, több nyelven beszélő, kalkuttai vendégtanárt, aki bengáli
lévén- ami az indiai kultúra központja kitűnő egyetemmel, múzeumokkal-
nemcsak szanszkritul, angolul is beszélt. Nagy erőfeszítések árán elkezdtem
tanulni angolul, hogy tudjak vele beszélni. A hatvanas években az angol
nem volt igazán divatos nyelv, ezért akadályokba ütközött a tanulás, de
sikerült.
- Úgy
tudom, Ön egy indiai egyetemre is járt. Ez pontosan mit takar?
- Indiában
az angolok fennhatóságuk alá tartozó, nagy egyetemeket létesítettek. Amikor
az 1920-as években a nemzeti érzés megerősödött, és először gondolt arra
a vezető értelmiség, hogy Indiát függetleníteni kellene, ekkor elhatározták,
hogy egy olyan egyetemet hoznak létre, ahol modern eszközökkel tanítanak
ugyan, de az indiai szellem a meghatározó. Angolul taníthatunk, de ne
angol szellemben-ez volt a lényeg.
A választás Benáreszre esett, ami az indiaiak számára olyan, mint Mekka
a muszlimok, Róma a keresztények, Jeruzsálem a vallásos emberek számára.
A helyi maharadzsa
egy hatalmas, párszáz hektárnyi területet ajándékozott a célra, közadakozásból
felépültek az épületek, és az első tanárok India minden részéről ingyen
jöttek tanítani. Volt köztük olyan, aki már akkor Nobel-díjas volt.
Természetes
volt, hogy amikor elvégeztem a tanulmányaimat itthon, és ösztöndíjat kaptam,
a választásom a Benáreszi Hindu Egyetemre esett. Benáresz az irodalmi
nyelv központja, nem is beszélve arról, hogy ez a város egy élő múzeum.
Amikor az ember az utcán járt, látta maga előtt az élő történelmet. A
Gangesz, a templomok, a zarándokok, a sok vallási ünnep, színek , illatok
és a mindennapi élet pillanatai: esküvők, temetések.
Óriási élmény volt. S nem utolsó sorban sok-sok életre szóló barátság
szövődött ott.
- De
még visszatért oda: a nyolcvanas években a Delhi egyetem tanára volt.
- Igen, de
előtte még voltam egyszer ott, amikor 1977-ben egy több hónapos kutatóút
keretében körbeutaztam Indiát. Tudni kell, India egy földrész, olyan,
mint Amerika. Ott sem elég, ha az ember elmegy New York-ba, attól még
nem ismeri meg az egészet, ahhoz el kell menni a másik partra is. Nos,
India is egy ilyen térség. Kaptam egy repülőjegyet, s ez igencsak megkönnyítette
az utazást. A vonatot így sem tudtam kiküszöbölni, s ennek örültem, mert
ahhoz, hogy megismerjen az ember egy országot, arra tökéletes a vonat.
Mert amikor három napig ülsz a vonaton, és különböző embereket, nyelveket,
városokat látsz, az egy egészen más élmény!
Ekkor kéziratok után kutattam, nagy múzeumokban, régi, nyomtatásban meg
nem jelent szanszkrit kéziratokat olvastam és láttam, Indiában lehet dolgozni.
Emellett megnősültem, gyermekeim születtek és akkor nyilvánvalóvá vált,
olyasmit kellene csinálnom, aminek keretében évekig családostul Indiában
lehetek. S ekkor kerültem a kulturális csereprogram keretében vendégtanárként
a Delhi Egyetemre.
- Milyen
volt ott a mindennapi élet? Gondolom, sok nehézséggel is szembe kellett
nézniük, főleg a kicsi gyerekek miatt.
- Delhi nem
volt a legtökéletesebb hely számomra, mert főváros lévén, kicsit színtelen,
zsúfolt, modern és forgalmas. Az egyetem azért nyugodtabb környezetben
helyezkedett el, egy külön városrészt alkotott az egykori angol konzulátus
helyén. Egy Európai Nyelvek és Történelmek Intézete nevű tanszéken tanítottam
magyar és közép-európai történelmet, irodalmat. Emellett persze saját
kutatásaimat is végeztem, de úgy gondolom, kultúrmissziós rész is a munkámhoz
tartozott. A fővárosnak még az volt a nagy előnye a múzeumok, levéltárak,
könyvesboltok-szenvedélyes könyvgyűjtő vagyok- mellett, hogy rengeteg
külföldi barátom jött oda és olyankor mindig meglátogattak, amire itthon,
Magyarországon nincs lehetőség.
Igen, a gyermekeim
kiskorukban kerültek ki Indiába, ott kezdték az óvodás-illetve iskoláséveiket.
Feleségem hősiesen vállalta az ottlétet, ami nem volt egyszerű, mert India
amellett, hogy gyönyörű, veszélyes ország is. Maga az a nagy forróság
igencsak megviseli az embert. Nem is beszélve a fertőzésekről, minden
évben szembe kellett néznünk a maláriával, néha még szörnyűbbel, agyhártyagyulladással
is. Ha az ember tisztán tartja a házát és vigyáz, akkor ezt meg lehet
előzni. Ebben a feleségemnek óriási szerepe volt, vállalta azt, hogy ő
főzött. Az ősi indiai kultúra azt tanítja, -s én ezt nem csak megtanultam,
hanem magamévá is tettem- hogy az emberek maguk készítsék el az ételüket.
Nem fogadnak el akárkitől ennivalót az indiaiak, s az utazásokra is visznek
magukkal enni és inni, ez a kasztrendszer egyik alapköve. Ha ezt az ember
betartja és saját szentélyét, a házát is tisztán tartja, akkor nagy baj
nem lehet.
- Nem fordult meg a fejükben egyszer sem, hogy véglegesen ott telepedjenek
le?
- Nem, egyszer
sem. Ha összeszámoljuk, életem során majd’ öt évet töltöttem Indiában.
Ez sok is, kevés is, én azt gondolom, nem kevés. Aktív éveim jelentős
részét ott éltem meg. Másrészt, mindenkinek vannak ideáljai. Szokták mondani,
jó, ha egy fiatalembernek van olyan valakije, akire felnézhet. Nekem két
kutató jelentett nagyon sokat: Kőrösi-Csoma Sándor, aki szerintem minden
magyar ember számára egyet jelent a kelettel, illetve a kevésbé ismert
Stein Aurél. A két ember között jelentős a különbség: Csoma romantikus
volt, az álmodozások korában élt, akkor, amikor egész Európa kereste a
hazáját. Aszkéta életmódot folytatott, önpusztító életet élt, nem törődött
az egészségével. Talán élt benne egy olyan vágy, hogy át kellene a tudását
adni, de sajnos korai halála ezt megakadályozta.
Stein Aurél
viszont olyan ember volt, akiről volt, hogy évekig nem tudták, hol van,
felfedezőutakra járt a még ma is alig ismert területekre, Afganisztánban
is megfordult. Utána megjelent, európai szintű tudós lett, előadásokat
tartott Magyarországon, Németországban, Angliában arról, amit látott.
Előadta, megírta könyvben, múzeumoknak ajándékozta azt, amit hozott. S
nekem inkább ő az ideálom. Keleten ott kell lenni, hogy az ember megértse,
megismerje. Anélkül az ember nem lesz teljes. Viszont itthon kell a dolgokat
feldolgozni, befejezni az i-re a pontot feltenni. Ahhoz haza kell jönni,
hogy az ember átadhassa, megtaníthassa, amit összegyűjtött. S erre én
tudatosan készültem. Nagyon szeretek itthon tanítani, itthon vannak a
személyes dolgaim. S mikor megnyílt Európa, rengeteg helyen és országban
tarthattam előadást és beszéltem arról, amit megtapasztaltam. És a nyugatiak
nagyra értékelték azt, hogy én azt az öt évet ott lehúztam, mert azt mondták,
hiteles, amit mondok. Olyanokról beszéltem, amit csak az tud átadni, aki
látta, hallotta, átélte.
- Mennyiben
volt más kinn és itthon tanítani?
-
Nagyon érdekes kérdés, mert Indiában a 3+2-es, ún. tutor- rendszer él,
amihez nehezen szoktam hozzá. Vagyis az első három év alapozó-képzése
–amikor kiscsoportokban készítik fel a tanulókat a tudományra- után néhányan,
az igazán elkötelezettek még két évet ráhúzhatnak. Indiában én ezt az
első három évet kicsit színvonaltalannak találtam a magyar, a közép-európai
szintemhez képest. Nekem az egyetem mást jelentett. A másik dolog, hogy
Indiában nem volt igazán szigorú felvételi vizsga. Ez akkor nekem nagyon
megdöbbentő volt, - ami mostanra sajnos hozzánk is elért- hogy az egyetemen
nem csak olyanok vannak, akiket a téma nagyon érdekel, hanem olyanok is,
akiknek ez csak időtöltés, akik a régi, szigorú vizsgák alapján nem jutottak
volna be. Igen vegyes a hallgatóság.
- Amellett,
hogy tanít, könyveket, tudományos munkákat, cikkeket ír, fordít. Melyik
a kedvenc munkája?
- Az ember
nemzetközi szinten csak olyan dologgal foglalkozhat, ami egyedi, átlagon
felüli, vagy valamilyen komoly, eddig megoldatlan problémát boncolgat.
Van egy olyan cikkem, ami habár csak nyolc-tíz oldalas, de nagyon büszke
vagyok rá. Az a címe, hogy „Elfoglalták-e a görögök Pátaliputrát?”. Röviden
annyi a lényege, hogy Pátaliputra az ókori India fővárosa volt majdnem
ezer évig és van egy olyan elképzelés, hogy a Baktriában élő görögök a
Kr. e. 180-as évek elején egy portyázó hadjárattal rövid ideig eljutottak
oda. A végeredmény végül az lett, hogy sok kérdés maradt, de azért vagyok
erre büszke, mert ezzel a témával majd’ száz éve bajlódnak a tudósok,
és úgy érzem, én ehhez hozzá tudtam adni valamit. Azért, mert ezt a térséget
ismertem, végigjártam az utat, ahol a hadjárat lehetett, a csaták helyszíneit,
ismertem a régészeti anyagot, alaposan elolvastam az összes forrást. Mondhatom
azt, hogy húsz év munkája volt az, mire ezt az apró mozaikokból összeraktam.
S erről tartottam egy előadást az egyik legelegánsabb angol kollégiumban,
nagy vita kerekedett ki belőle utána. Akkor elhatároztam, meg is jelentetem
írásban.
A fordításaim
közül a kicsit sikamlósabb témának tűnő, ám végtelenül érdekes A kerítőnő
tanítása című, kasmíri remekmű áll hozzám közel, ami klasszikus szanszkrit
mű. A kurtizánok a város büszkeségei voltak, s ez a könyv arról szól,
hogyan kell egy ilyen nőnek viselkednie, hogyan kell részt vennie a város
gazdasági, kulturális, politikai életében. Nagyon humorosan írták meg,
ugyanis erre a korra jellemző, hogy kétféle olvasata van a szövegeknek,
ezért a fordítás óriási kihívás volt. Erről is elkészült 1987-ben egy
magyar kiadás, s egy rendkívül tehetséges, fiatal grafikus illusztrációival
sok ezer példányban megjelent. A tanításhoz nagyon fontos, hogy összefoglaló,
használható könyvet írjak, A mesés India c. könyvem ilyen, amiben a történelem
mellett kultúráról, irodalommal is találkozhat az olvasó. Ez a kötet Nívó-díjat
nyert és harmincezer példányban fogyott el, ezért igen büszke vagyok rá.
- Olvastam,
hogy hobbija a természetjárás. Van erre mostanában ideje?
- Kevesebb
időm van, változik az élet. Az indiaiaktól azt tanultam meg, hogy az ember
ossza be az idejét, az életét szakaszokra, mert akkor nem csalódik. Sokszor
előfordul, hogy az idősek irigyek a fiatalokra vagy fordítva. Én sosem
voltam senkire irigy, mert amikor fiatal voltam, örültem, hogy enyém a
világ, előttem az élet. Rengeteget eveztem, úsztam, hegyeket jártam vagy
kerékpárral az országot. Amikor hazajöttem Indiából, vettem egy kis darab
földet a hegyoldalban. Abból sokévi munkával egy szép kert lett, majd
egy ház is. Ha időm engedi, kimegyek Visegrádra, közel az erdő is, a természet.
- Van
még olyan álma, ami nem valósult meg? Melyek a közeli, távlati céljai?
- Változnak
a céljaim. Abban a korban vagyok, amikor apai, családfői, tanári teendőim
kerülnek előtérbe. Jelen pillanatban a közvetlen vágyam, teendőm, hogy
szeretném a fiatal tanítványaim, munkatársaim pályáját sínre tenni, a
nemzetközi tudományos életbe bevezetni őket. Nekem is vannak olyan terveim,
hogy egyes cikkeimet, tanulmányaimat szeretném könyv alakba megírni, megjelentetni.
Ez az egyik dolog. A másik az, hogy még mindig nem tettem le arról, hogy
a magyarul megjelent „A kerítőnő tanítása” című munkát németül is kiadjam
egy német barátommal, kollégámmal.
Engem rendkívül érdekelnek az ókori iráni nyelvek, tanultam hettitát is,
vannak perzsa, meg nem jelent hettita fordításaim. Ezt szeretném a történész
hallgatóknak szöveggyűjteménybe rendezni.
Azt hiszem,
ezt sosem lehet befejezni, csak abba lehet hagyni. Sokan kérdezik tőlem,
hallgatók is, joggal, miért kell ókortörténetet tanulni, mi köze van a
mi életünknek már ahhoz a korhoz? S nekem erre választ kell adnom. Én
hiszek abban, hogy az ókor gondolkodói a lét szinte minden nagy problémáját
felvetették, s ezért kész megoldást nyújtanak napjaink nagy kihívásaira.
|