Kertész
Imre decemberben Nobel-díjat vehet át Stockholmban, azaz ő hazánk első
Nobel-díjas írója. A hír hatására hirtelen reflektorfénybe került a magyar
irodalom; a Kertész-kötetek iránti érdeklődés a sokszorosára nőtt (ebből
a sikerből részesült Kertész Ákos is), miközben Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténete
még csak meg sem említi első Nobel-díjas írónkat.
Sikerkönyv lesz a Sorstalanság? Változni fog-e recepciója a hazai értelmező
közösségek körében? Egyöntetű-e a "Nobel-öröm"? Kérdéseinkre
Olasz Sándor, az SZTE BTK Modern Magyar Irodalom Tanszékének docense,
a Tiszatáj főszerkesztője válaszolt.
- Tanár
úr, hogy áll a Tiszatáj következő száma?
- Arra kíváncsi, hogy Kertész-szám lesz-e?
- Igen, arra.
- Azt biztosan tudja, hogy mi előre dolgozunk, tehát decemberig készen
van minden, így először januárban tudunk majd Kertész Imre Nobel-díjával
foglalkozni. Nagy szerencse, hogy rendelkezésre áll Fenyves Miklós munkája,
aki nálam szakdolgozott Kertészből. Ezen kívül természetesen különböző
alkotók köszöntői lesznek még a számban. Sándor Iváné például, akinek
ugyan már megjelent szövege az ÉS-ben, de talán ez nem zárja ki, hogy
nekünk is írjon.
- Sándor Iván idézett cikke pont azt emeli ki, hogy újra kell gondolni
a XX. századi magyar irodalom kanonizációját.
- Igen, de érdekes az a zárógondolata is, hogy Kertész Imre nyomán szembe
lehet szállni "Wittgenstein mesterrel", aki ugye azzal zárja
korai fejtegetéseit, hogy amiről nem lehet beszélni, arról ne beszéljünk.
Kertész ezzel szemben pont ezt a kimondhatatlant mondja ki, legalábbis
Sándor Iván szerint. Kertész témája ugyanis igen kockázatos, hiszen nagyon
nehéz kikerülni az ítélkezést, azt, hogy e téma kapcsán ne moralizáljunk,
amitől a holokauszt-irodalom nem egy darabja szinte szentimentális töltést
kapott. Kertész nagy találmánya az, hogy nem moralizál, s éppen ezért
lesz megdöbbentő írás a Sorstalanság. Az ítélkezés hiánya okán Kafkához
tudom a legjobban hasonlítani Kertész munkáját, ahol mindent egy kamaszfiú
nézőpontjából látunk, aki, hangsúlyozom, nem ítélkezik, s értékelés nélkül
a valósról beszél. Pontosan ez lehet az, ami miatt nem érezték "korszerűnek",
"posztmodernnek", ez a referencialitás - amiről egyébként jó
látható, hogy kezd visszatérni a kortárs irodalomba -, amikor a szó mögött
nem egy másik szó áll, hanem Auschwitz például. Nyilván nem lesz tartható
az, hogy Kertészről csak jó tanulmányok vannak, de nincs róla szóló, önálló
tanulmánykötet, nem készült róla monográfia, és Kulcsár Szabó kihagyta
irodalomtörténetéből. Az akadémiai irodalomtörténet ugyan viszonylag tisztességesen
tárgyalja a Sorstalanságot, de ez önmagában még nem elegendő. Tartozik
a magyar irodalomtörténet-írás Kertész Imrével, és ezt az adósságát le
kell rónia a közeljövőben. Biztosan indulnak majd a műveit elemző szemináriumok
az egyetemeken, én a mai magyar regényről szóló előadásomban mindig is
foglalkoztam vele, most talán nagyobb lesz majd az érdeklődés.
- A Sorstalanság véleményem szerint nem könnyű olvasmány. Most hirtelen
sokan, nem szakmabeliek is, megvásárolják, elolvassák majd. Mivel fognak
ők szembesülni?
- A Nobel-díj kapcsán az olvasók sikerkönyvekre gondolnak, és majd, amikor
elolvassák a könyvet, döbbennek csak rá, hogy ez nem úgy "sikerkönyv",
mint a többi, ezen ugyanis gondolkodni kell, ez nyelvileg egy igényes,
csiszolt, artisztikus szöveg. Olyan hagyományát folytatja a magyar irodalomnak,
amely "nagy" hagyomány. A kudarc című regényéből is látható,
hogy Kertész a Márai-tradíciót követi, pontosabban követné, ha akkor,
amikor megjelent, élt volna egy olyan erős Márai-hagyomány, mint ma. Nem
élt. Ma itt van Márai, viszont nehéz már odakapcsolni A kudarcot a későn
felfedezett Márai mögé. Ha a regény megjelenésekor erős a Márai-hagyomány,
akkor mindenki érezte volna, hogy Kertész ezt a tradíciót folytatja. Mivel
nem volt erős, s itt visszakanyarodhatunk a Sándor Iván-tanulmány első
gondolatához, csak kevesen értették meg a regényt. Kertész minden munkájában
ott van a holokauszt, látszólag őt semmi más nem érdekli. Ugyanakkor mégis
van "átfogóbb" mondanivalója a Kertész-regényeknek. Arról a
XX. századi jelenségről beszélnek, hogy az emberek funkciókat kezdenek
betölteni a helyett, hogy sorsuk lenne. Ez a sorstalan, funkcionális ember
rokonítható ahhoz, ahogyan Márai kitalálta az emigráns léthelyzetét: sorstalan
lehet az ember a nélkül is, hogy személyesen átéli a holokausztot, mint
ahogy emigráns lehet az is, aki soha nem hagyta el a hazáját.
-
Úgy tűnik, mindenki nagyon boldog attól, hogy végre van Nobel-díjas magyar
író. Még az a volt drámaíró is elismerően nyilatkozott, aki néhány évvel
ezelőtt a frankfurti kiállítás kapcsán kurziválta Kertész nevét, tudniillik,
hogy ő zsidó szerző.
- Igen, de ugyanakkor azt is mondta, hogy a Sorstalanság egy jó regény.
Van itt egy forrongó, sokfele húzó szellemi - és a szellemen kívüli -
élet, ahol sokféleképpen kommentálják ugyanazt az esetet. Külföldön volt
olyan vélemény is, hogy miért nem Esterházy kapta. Az én vélekedésem szerint
kár a svéd bizottság döntési mechanizmusát kutatni, úgysem tudhatjuk meg,
hogy ki miért kapja.
- Pedig a jelöltek listája ismert; irodalmi Nobelra terjesztették fel
idén például Milan Kunderát, Philip Rothot és Mario Vargas Llosát. Az
ő szövegeik hazájukban, de világszerte is több tízezer példányban fogynak
el. Számíthatunk arra, hogy Kertész Imre is a fentiekhez hasonló sikert
ér el?
-
Abban az értelemben biztosan lesz siker, hogy azok, akik eddig azt sem
tudták, hol van Magyarország, most megtudnak róla valamit. Nem értek egyet
Konrád Györggyel, aki azt nyilatkozta, hogy akik a magyar irodalomban
most fontosak, azok nevét már ismeri a külföld. Valóban van négy-öt olyan
írónk, akik - főleg a német piacra és viszonyokra tekintettel - ismertek
külföldön, de szerintem még sok olyan szerzőnk van, aki megérdemelné,
hogy felfigyeljenek rá határainkon kívül is. Kertész Nobel-díja nekik
segíthet. Az viszont majdnem bizonyos, hogy például a Sorstalanság nem
fog annyi példányban elfogyni, mint a felsorolt szerzők munkái. Kertész
regényeire valószínűleg mégis azért figyelt fel a Nobel-bizottság, és
a külföldi közönség, mert többé-kevésbé átültethető más nyelvekre. Lefordítható,
hiszen nem kötődik annyira szorosan Magyarországhoz, a mi szociális és
politikai viszonyainkhoz, a "szép, titkos nyelvhez", ahogy Kertész
fogalmazott. Akinek ő adná a Nobelt, Krúdy, azért sokkal nehezebb eset,
mert hiába nagy író, stílusa lefordíthatatlan más nyelvekre. Kertész mondanivalója
és az ehhez kitalált nyelvhasználata viszont univerzális.
|